english

double entendre

I was just thinking about using this picture as an illustration for pijpen. But then I realised the image itself was already too equivocal to accompany a text about ambiguities in language. Not only is there the misspelling ‘dentention’, but most of all there is this marvellous ambiguity about closing prisons, jails and detention centres as an effort to prevent the spread of Covid-19. Well … I guess the intentions were good.

nederlands

pijpen

Soms windt hij zich nogal op over taalverloedering, en deze week dus over ‘oerwoudgeluiden’ en hoe die term eigenlijk een eufemisme is voor domweg racistisch gebral, dat echter om een of andere reden niet gewoon zo genoemd wordt. Het stuk eindigt: “De waarheid is dat sommige supporters in de marge van de voetbalmat geen oerwoudklanken voortbrengen, maar wel degelijk apengeluiden maken. ..." Los van het feit dat ‘hun smoelen’ in het meervoud een anglicisme is, valt mij vooral ‘de pijpen’ op. Welke pijpen van die lui? Hun broekspijpen? Tabakspijpen? Schoorsteenpijpen?

nederlands

camelberg

Paasdag 2021: rechtstreeks verslag op de Nederlandse televisie van een wielerkoers in België. Ik hoor de verslaggever: “… en dan moeten zij ook nog de Kemmelberg over”. Twee seconden later lees ik de ondertiteling: “… en dan moeten zij ook nog de Camelberg over”. En inderdaad, op datzelfde moment zegt de verslaggever: “Het is mij een raadsel hoe die naam in het Belgische straatbeeld terecht is gekomen”. Hoe ver moet je heen zijn ...