langues/talen/languages

Dutch is the language I that I’m really fluent in. In English or French I have to seek the right words and expressions. I may sometimes use the wrong terms; the idiom eludes me, it’s risky to try to express subtleties like irony or sarcasm.

My English and my French do certainly not meet the highest standards. On the other hand, all over the world most of the people using English or French are not native speakers. I’ll have to find a way between Dunglish or klompenfrans and the language of literature. For a website like this one, my hybrid Anglo-Belgo-French will have to do.

Le néerlandais est la langue que je maîtrise vraiment. En français ou en anglais je dois essayer de trouver les mots et les constructions propres. Il se peut que j’emploie certaines expressions à tort ; l’idiome m’échappe, il est plus difficile d’exprimer des nuances comme l’ironie ou le sarcasme.

Mon français et anglais ne répondent certainement pas aux normes classiques. D’autre part, de par le monde la majorité des francophones et anglophones ne sont pas né.e.s dans cette langue. J’essaie de trouver le juste milieu entre Dunglish ou klompenfrans et le français littéraire. Pour un site comme celui-ci mon franco-belgo-anglais métis suffira.

 

Nederlands is de taal die mij het meest vertrouwd is. In het Frans of het Engels is het soms woorden en constructies zoeken. Termen zijn misschien niet altijd optimaal gebruikt; idioom ontgaat mij, het is moeilijker om nuances als ironie of sarcasme uit te drukken.

Mijn Frans en Engels voldoen dus zeker niet aan de hoogste standaarden. Anderzijds, over de hele wereld is de meerderheid van de Frans- en Engelssprekenden niet in die taal geboren. Ik probeer een weg te vinden tussen steenkolenengels of klompenfrans en de taal van de literatuur. Voor een website als deze moet de métissage van mijn Belgisch-Frans-Engels voldoende zijn.