de betere haiku

Dit is gênant. Nog maar enkele dagen geleden publiceer ik hier de omzettingen naar het Frans en het Nederlands van veertien Jiddisje haiku van David Omar Cohen. De eerste daarvan luidt in de Nederlandse vertaling

Een kat in de zon
ach, laat daar in vredesnaam
geen haiku van komen

En nu lees ik ergens dat Ilja Leonard Pfeijffer de ‘perfecte haiku’ heeft geschreven onder de titel ‘Geen haiku’:

vlinder in de trein
mijn god dacht ik als daar maar
geen haiku van komt

Ik vind ook die van hem beter. Ik houd de wondere wereld van de haiku maar even voor bekeken, denk ik.


En savoir plus sur rivieren & meren - rivières & lacs - rivers & lakes

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

Laisser un commentaire