Le numéro récent de yidishland (n° 24) comporte une série de quatorze haiku du poète néerlandais David Omar Cohen heeft in het laatste nummer (24) van yidishland een reeks van veertien haiku gepubliceerd. Haiku kan je in vrijwel alle talen schrijven, dus waarom niet in het Jiddisj? Uniquement par plaisir, j’ai essayé de les traduire en français et en néerlandais. David Omar Cohen heeft mijn omzettingen becommentarieerd en hier & daar aangevuld, et voilà, quatorze traductions autorisées par l’auteur.
Dans le haïku contemporain, la règle des 5-7-5 syllabes n’est plus une norme trop rigide. En ook het gebruik – met mate – van leestekens wordt geaccepteerd.
De oorspronkelijke tekst in Jiddisj/la version originale en yiddish se trouve en bas en pdf/staat onderaan in pdf.
1
Een kat in de zon
ach, laat daar in vredesnaam
geen haiku van komen
Un chat au soleil
oh non – que ce ne soit pas
encore un autre haïku
2
L’aube en flammes
le feu de l’espérance
chauffe ma langue
Dageraad in vuur
de vlammen van verwachting
verwarmen mijn woord
3
De zomerregen
heeft zopas de groene tuin
zijn gunst geschonken
La pluie d’été vient
d’alimenter de charme
le jardin en vert
4
Argot baragouin,
de ma langue bâtarde
je vous caresse
Stiefmoedertaaltje,
bastaard-spraak, hete kussen
wil ‘k geven met u
5
Gezang van slaven
op afgelegen plantages
een lied van vrijheid
Chant d’esclaves dans
les plantations lointaines
air de liberté
6
L’Afrique du sud a
de mon langage conçu
une sœur cadette
Zuid-Afrika heeft
vanuit mijn taal een jonge
zuster opgewekt
7
Nacht na nacht na nacht
heeft tenslotte toch gebracht
feest’lijke dagen
Nuits consécutives
ont finalement apporté
journées festives

8
Ce matin mourant
une petite mort pour le goût
du jardin d’Eden
Vanochtend een kleine
dood, op de lippen smaak van
de tuin van Eden
9
Mijn dierbaarste troost
vindt mij door de hemelstem
van Lula Pena
Confort préféré
m’offre la voix céleste
de Lula Pena
10
Une peur soudaine
la voix de mes ancêtres
vient toucher mon cœur
Plotselinge angst
de stem van mijn vaderen
reikt tot aan mijn hart
11
Lissabon van ver
op kerkhof Dos Prazeres
dood en leven samen
Lisbonne vue de loin
au cimetière Dos Prazeres
mort côte à côte vie
12
À voir la splendeur
de La Grande Bellezza
ma vie est trop courte
Om van La Grande
Bellezza de pracht te zien
leef ‘k niet lang genoeg
13
Wie zijt gij allen
die mijn woorden leest en ze
zo tot leven wekt?
Qui êtes-vous donc tous
qui lisez ce que j’écris
et le faites revivre ?
14
Un chat au soleil
somnole bien content
le soleil ronronne
Een kat in de zon
die zo tevreden slaapt dat
gespin klinkt van zon
Ontdek meer van rivieren & meren - rivières & lacs - rivers & lakes
Abonneer je om de nieuwste berichten naar je e-mail te laten verzenden.
Beste Hugo,
Mooie haikuâs!
Ik heb er ook enkele geschreven en stuur ze je hierbij.
(nummer 67 won een prijsâ¦)
Beste groeten,
Jan W
LikeLike
[…] Nog maar enkele dagen geleden publiceer ik hier de omzettingen naar het Frans en het Nederlands van veertien Jiddisje haiku van David Omar Cohen. De eerste daarvan luidt in de Nederlandse […]
LikeLike